Page 230 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 230

‫‪ | 172‬מורה הנבוכים | חלק א‬

‫‪ 4‬מלבד אלה שאתאר לך – שיש בהם ‪ 	4‬מצאתי אפוא שהוא תרגם כל ראיה שיוחסה לה' בכל‬

             ‫התורה "וחזא"‪ ,‬מלבד אלה שאתאר לך‪	:‬‬                                                                      ‫עוול גלוי‪	.‬‬
‫א)‪ִּ" ‬כי ָר ָאה ה' ֶאת ָע ְנ ִיי" (בראשית כט‪,‬לב; ושם‪ְּ :‬ב ָע ְנִיי) – " ֲא ֵרי‬
                                                                                          ‫א)‪ִּ" ‬כי ָר ָאה ה' ֶאת ָע ְנ ִיי" – דברי לאה‪,‬‬
      ‫ְּג ֵלי ֳק ָדם ה' עּו ְלָּב ִני" (=כי גלוי לפני ה' עלבוני)‪	.‬‬                        ‫אשתו הפחות אהובה של יעקב‪ ,‬כשנולד‬
‫ב)‪ִּ" ‬כי ָר ִאי ִתי ֵאת ָּכל ֲאֶׁשר ָל ָבן עֶֹׂשה ָּלְך" (שם לא‪,‬יב) – " ֲא ֵרי‬
                                                                                                                 ‫בנה הראשון‪.‬‬
                                                                                          ‫ב)‪ִּ" ‬כי ָר ִאי ִתי ֵאת ָּכל ֲאֶׁשר" וכו' – דברי‬

‫ְּג ֵלי ֳק ָד ַמי" (=כי גלוי לפניי)‪ .‬אף שהמדבר הוא מלאך‪,‬‬                                  ‫המלאך ליעקב‪ ,‬כשהבחין ברמאותו של‬
‫לא ייחס לו את ההשגה המורה על אישור הדבר‪ ,‬משום‬                                                                            ‫לבן‪.‬‬

‫שהוא עוול‪	.‬‬

‫ג)‪ַ " ‬וַּי ְרא ֱאֹל ִהים ֶאת ְּב ֵני ִיְׂש ָר ֵאל" (שמות ב‪,‬כה) – "ּו ְג ֵלי ֳק ָדם‬        ‫ג)‪ִׁ" ‬ש ְעּבּו ָדא" – שיעבוד בני ישראל‬
                          ‫ה' ִׁש ְעּבּו ָדא ִד ְב ֵני ִיׂשָר ֵאל"	‪.‬‬                                      ‫במצרים על ידי פרעה‪	.‬‬

‫ד)‪ָ " ‬ראֹה ָר ִאי ִתי ֶאת ֳע ִני ַעִּמי" (שם ג‪,‬ז) – " ִמ ְג ָלא ְג ֵלי ֳק ָד ַמי‬          ‫ד)‪ָ " ‬ר ֹאה ָר ִאי ִתי ֶאת ֳע ִני ַעִּמי ֲאֶׁשר‬
                                ‫ָית ִׁש ְעּבּו ָדא ְד ַעִּמי"‪	.‬‬                           ‫ְּב ִמ ְצָר ִים‪ְ ,‬ו ֶאת ַצ ֲע ָק ָתם ָׁש ַמ ְע ִּתי ִמְּפ ֵני‬
                                                                                          ‫ֹנ ְגָׂשיו ִּכי ָי ַד ְע ִּתי ֶאת ַמ ְכאֹ ָביו" – דברי ה'‬
‫ה)‪ְ" ‬ו ַגם ָר ִאי ִתי ֶאת ַהַּל ַחץ [ ֲאֶׁשר ִמ ְצַר ִים ֹל ֲח ִצים ֹא ָתם]"‬              ‫למשה‪ ,‬לפני ששלח אותו להציל את בני‬
                          ‫(שם‪,‬ט) – "ְּג ֵלי ֳק ָד ַמי ֻּד ְח ָקא"‪	.‬‬
                                                                                                ‫ישראל ולהוציא אותם ממצרים‪.‬‬

‫ו)‪ַ[" ‬וַּי ֲא ֵמן ָה ָעם ַו ִּיְׁש ְמעּו ִּכי ָפ ַקד ה' ֶאת ְּב ֵני ִיְׂשָר ֵאל]‬

‫ְו ִכי ָר ָאה ֶאת ָע ְנ ָים" (שם ד‪,‬לא) – " ַו ֲא ֵרי ְג ֵלי ֳק ָדמֹו ִהי‬

‫ִׁש ְעּבּו ְדהֹון"	‪.‬‬

‫ז)‪ָ " ‬ר ִאי ִתי ֶאת ָה ָעם ַה ֶּזה [ ְו ִהֵּנה ַעם ְקֵׁשה ֹע ֶרף הּוא]" (שםלב‪,‬ט)‬

‫– "ְּג ֵלי ֳק ָד ַמי ַעָּמא ָה ֵדין" (=גלוי לפני העם הזה)‪ ,‬משום‬

‫שמשמעותו‪ :‬ראיתי את חטאם‪ ,‬כמו "ַוַּיְרא ֱאֹל ִהים ֶאת‬

‫ְּב ֵני ִיְׂש ָר ֵאל" (שם ב‪,‬כה) שמשמעותו‪ :‬ראה את סבלם	‪.‬‬

‫ח)‪ַ " ‬וַּי ְרא ה' ַו ִּי ְנ ָאץ [ ִמַּכ ַעס ָּב ָניו ּו ְב ֹנ ָתיו]" (דברים לב‪,‬יט) –‬      ‫ח)‪ַ " ‬וַּי ְרא ה' ַו ִּי ְנ ָאץ‪ִ ,‬מַּכ ַעס ָּב ָניו ּו ְב ֹנ ָתיו"‬
                                    ‫"ּו ְג ֵלי ֳק ָדם ה'"	‪.‬‬
                                                                                          ‫– ורב כעסו‪ ,‬מפני שהרגיזו לפניו‬
‫ט)‪ִּ[" ‬כי ָי ִדין ה' ַעּמֹו ְו ַעל ֲע ָב ָדיו ִי ְת ֶנ ָחם] ִּכי ִיְר ֶאה ִּכי ָא ְז ַלת‬
‫ָיד" (שם‪,‬לו) – " ֲא ֵרי ְג ֵלי ֳק ָדמֹו ִהי"‪ ,‬וגם זה מצב של עושק‬                          ‫(במעשיהם) בנים ובנות מבני ישראל‬

                                                                                                                     ‫(אונקלוס)‪.‬‬
                                                                                          ‫ט)‪ִּ" ‬כי ִיְר ֶאה ִּכי ָא ְז ַלת ָיד" – גלוי לפני‬

   ‫והתגברות אויב כלפיהם‪.‬‬                                                                  ‫ה' מתי עם ישראל חלש ויד אויביו‬
                                                                                                                  ‫גוברת עליו‪.‬‬
‫סיכום הכלל‪ ,‬הקשיים בו והיחס לנוסחאות‬

‫	‪ 5‬וכל זה עקבי על דרך " ְו ַהֵּבט ֶאל ָע ָמל ֹלא יּו ָכל" (חבקוק‬                          ‫‪ 5‬הפסוק המלא‪ְ " :‬טהֹור ֵעי ַנ ִים ֵמְראֹות‬
‫א‪,‬יג‪ ,‬ושם‪ְ :‬ו ַהִּביט‪ ...‬תּו ָכל)‪ .‬ולכן כל שעבוד וכל חטא הוא‬
‫מתרגם "גלי קדמוהי" או "גלי קדמי"‪ .‬אבל הפירוש‬                                              ‫ָרע‪ְ ,‬ו ַהִּביט ֶאל ָע ָמל ֹלא תּו ָכל‪ָ .‬לָּמה‬
‫הנאה והטוב הזה‪ ,‬שאין בו ספק‪ ,‬השתבש לי בשלושה‬
                                                                                          ‫ַתִּביט ּבֹו ְג ִדים‪ַּ ,‬ת ֲחִריׁש ְּב ַבַּלע ָרָׁשע ַצ ִּדיק‬
                                                                                          ‫ִמֶּמּנּו"‪ .‬הפירוש הנאה והטוב הזה‪,‬‬
                                                                                          ‫שאין בו ספק‪ ,‬השתבש לי בשלושה‬

‫מקומות שהיה ראוי לפי ההיגיון הזה שיתרגם אותם‬                                              ‫מקומות – ואין הדוגמאות הקיצוניות‬
‫"וגלי קדם ה'" ואילו אנחנו מוצאים בנוסחאות "וחזא‬                                           ‫הללו פוגמות בעיקרון הכללי הנכון‪,‬‬
‫ה'"‪ ,‬והם אלה‪ַ " :‬וַּי ְרא ה' ִּכי ַרָּבה ָר ַעת ָה ָא ָדם" (בראשית‬                        ‫על אף הקושיות‪ .‬ויש לפנינו דוגמה‬
                                                                                          ‫לתפיסתו הכללית של הרמב"ם‪,‬‬

                                                                                          ‫לאחוז בכלל ולטפל נקודתית במקרים‬

‫הקיצוניים (איגרות‪ ,‬שילת‪ ,‬עמ' תפח)‪ .‬מכל מקום‪ ,‬כבר כתב לעיל בהסתייגות בזיקה לשיטת תרגום אונקלוס‪" :‬לא נתבררו‬
   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235