Page 24 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 24
יח | פתח דבר | הלל גרשוני
פרק ב :נוסח מורה הנבוכים
סעיפים א-ב בפרק זה ,וכן הכיתובים לצד תמונות כתבי היד ,נכתבו על ידי המתרגם הלל גרשוני.
א .המקור
טיוטת "מורה הנבוכים" 9,והביע את תקוותו שבמלאות הטופס המקורי
800שנה להולדת הרמב"ם ( ,)1935תצא לאור מהדורה
ביקורתית מחודשת של החיבור .תקוותו לא התגשמה, "מורה הנבוכים" ,או בשמו בערבית "דלאלה'
אך בראש השנה תרצ"א ( )1930יצאה לאור מהדורה אלחאירין" ,נכתב כמו רוב חיבוריו של הרמב"ם
של החיבור בעריכת יששכר יואל 10,המבוססת על
נוסחו של מונק בצירוף נספח הכולל חילופי נוסח בערבית יהודית.
ממהדורת מונק וממאמרו של הירשפלד וכן תעתיק
שלא כבפירוש המשנה ,אין בידנו טופס של "מורה
טיוטות אוטוגרף שפורסמו עד אז. הנבוכים" כתוב בכתב ידו של הרמב"ם ("אוטוגרף")
בצורתו הסופית של החיבור .בגניזה הקהירית נתגלו
מהדורתו של הרב קאפח למורה הנבוכים מבוססת על כמה דפים מטיוטות של החיבור ,נוסח ראשוני שקדם
מהדורת מונק בתוספת הערות נוסח של הרב קאפח לנוסח הסופי .בחלק מן המקרים ,נוסח הטיוטה שונה
משלושה כתבי יד תימניים ,שרובן לא נכנסו לטקסט מנוסח כל כתבי היד האחרים שבידנו ,וסביר להניח
ולא השפיעו על התרגום .גם תרגומו של מיכאל שוורץ שזה האחרון משקף את הנוסח הסופי של החיבור.
נסמך על מהדורת מונק־יואל ,תוך התחשבות בחילופי בחלק אחר של המקרים ,נוסח הטיוטה מתאים לנוסח
הנוסח שבסוף מהדורת יואל ובשולי מהדורת קאפח. שבחלק מכתבי היד ,ואז רגליים לדבר שהנוסח שבשאר
שוורץ נעזר בחלק הראשון של מורה הנבוכים בכתב כתבי היד הוא שיבוש מאוחר .במקרה זה העדפנו את
יד הכתוב באותיות ערביות ונמצא במסגד איה סופיה הנוסח המתאים לנוסח הטיוטה .את נוסח האוטוגרף,
בקושטא ,וסימנו "ג'אר אללה ,"1279אך לא השתמש כלומר טיוטת "מורה הנבוכים" בכתב ידו של הרמב"ם,
בו בשני החלקים האחרים של הספר ,לדבריו משום
שהבין במהלך עבודתו ששינויי הנוסח בו רובם ככולם הבאנו לפעמים בביאור (ראו למשל א,ס).
הם שיבושים. נוסח מהדורות החיבור
דרך עבודתנו בספריות ובאוספים פרטיים ברחבי העולם קיימים
כתבי יד רבים של מורה הנבוכים בערבית ,מהם שלמים
בעבודתנו התבססנו על מהדורת מונק־יואל ,אך טרחנו ומהם חלקיים ,מקצתם קדומים ומקצתם מאוחרים
לחזור לכתבי היד גופם במידת יכולתנו .עיינו בכתבי מאוד .רוב כתבי היד כתובים באותיות עבריות ,אך
יד ובקטעי גניזה של המקור הערבי המצויים בספריות קיימים גם כתבי יד באותיות ערביות .שלמה מונק,
אוקספורד ,ליידן ,הספרייה הלאומית בירושלים ,ניו שהוציא לאור בפעם הראשונה (בשנים )1866-1856
יורק ,פריז ,סנקט פטרבורג ,לונדון ,קמברידג' ועוד, את מורה הנבוכים במקורו הערבי ,השתמש בכתבי יד
הנגישים היום במרשתת באתרי הספריות 11ובאתרים מספריית אוקספורד ובכתבי יד מספריות ליידן ופריז.
ייעודיים אחרים 12.כמו כן ,השווינו את הנוסח מונק בחר להעמיד לפני הקורא נוסח אקלקטי של
לתרגומיהם של אבן תיבון ואלחריזי ,ובמידת הצורך החיבור ,לפי הכרעתו האישית ,בלא לציין את גרסת
חזרנו לכתבי יד ודפוסים ראשונים של תרגום אבן כל כתב יד ,ורק העיר מדי פעם באופן כללי על חילופים
תיבון .כמו כן הסתייענו בחילופי הנוסח שבמהדורות
בין כתבי היד.
יואל וקאפח.
בשנת 1895פרסם הרטוויג הירשפלד ביקורת על
נזקקנו במיוחד לכתבי יד מזרחיים קדומים הנמצאים מהדורה זו בכתב העת 8,MGWJוהביא חילופי נוסח
בספריית אוקספורד ,ובראשם כ"י Marsh 402וכ"י מכ"י ֶלוה ,שמונק לא השתמש בו .בשנת 1930פרסם
.Pockocke 212הרבינו להשוות את הנוסח שבשני דוד ילין בכתב העת "תרביץ" קטע מאוטוגרף של