Page 28 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 28
כב | פתח דבר | הלל גרשוני
קאפח אבן תיבון מקור
הד'ה אלמקאלה המאמר הזה ענינו הראשון לבאר עניני מאמר זה מטרתו הראשונית ביאור עניני
גרצ'הא אלאול תביין שמות באו בספרי הנבואה ,מהשמות שמות שנאמרו בספרי הנבואה .מאותן
מעאני אסמא ג'את ההם שמות משתתפים .ויקחום הפתאים השמות שמות משותפים ,והבינום הסכלים
פי כתב אלנבוה .מן כפי קצת הענינים אשר יאמר עליהם לפי אחד העניינים אשר עליהם נאמר אותו
תלך אלאסמא אסמא השם ההוא המשתתף .ומהם מושאלים ,השם המשותף .ומהם מושאלים והבינו גם
משתרכה פחמלהא ויקחום גם כן כפי הענין הראשון אשר אותם לפי העניין הראשון אשר הושאלו
אלג'האל עלי בעץ' הושאלו ממנו .ומהם מסופקים ,פעם ממנו .ומהם מסופקים פעמים אפשר לחשוב
יחשב בהם שהם יאמרו בהסכמה ,ופעם בהם שנאמרו מתוך אי הקפדה ,ופעמים אלמעאני אלתי
אפשר לחשוב בהם שהם משותפים. יקאל עליהא ד'לך יחשב בהם שהם משתתפים.
אלאסם אלמשתרך.
תרגומנו שוורץ ומנהא מסתעארה
פחמלוהא איצ'א
עלי אלמעני אלאול מטרתו הראשונה של ספר זה להסביר מטרתו הראשונה של חיבור זה היא ביאור
אלד'י אסתעירת משמעויותיהם של שמות המופיעים משמעויות של מונחים המופיעים בספרי
מנה .ומנהא משככה בספרי הנבואה .חלק מן השמות הנבואה .חלק מהמונחים האלה הם מונחים
פתארה יט'ן בהא האלה שמות משותפים ,והסכלים רב־משמעיים ("משותפים") ,והבורים הבינו
אנהא תקאל בתואטו ,פירשום באחת מן המשמעויות אותם רק כפי חלק מן המשמעויות של המונח
ותארה יט'ן בהא שעליהן נאמר ֵשם משותף זה .חלק הרב־משמעי .חלקם מושאלים ,והם הבינו
אנהא משתרכה .מהם שמות מושאלים ,וגם אותם הם אותם גם כן במשמעות הראשונית שהושאלו
פירשו במשמעות הראשונה אשר ממנה ממנה .וחלקם מסופקים :לעתים ניתן לחשוב
נשאלו .חלק מהם מסופקים ,ולפעמים שהם נאמרים "בהסכמה" (=חלים על דברים
ניתן לחשוב עליהם שהם נאמרים בעלי תכונה מהותית משותפת) ולעתים ניתן
בהסכמה ולפעמים ניתן לחשוב שהם לחשוב שהם רב־משמעיים.
משותפים.
פרטיים ,ולכן נקטנו את המילה "מונחים" .וכן תרגם תרגומה המילולי של המילה "מקאלה" ,שהרמב"ם
פינס לאנגלית.terms : מכנה בה את מורה הנבוכים ,הוא "מאמר" ,וכן תרגמו
א"ת וק' .אך ש' סטה בצדק מן התרגום המילולי ,כי
תרגומה של המילה " ֻמשתרך" הוא "משותף"" .מונח בימינו מונח זה אינו מציין מונוגרפיה בגודל שכזה.
משותף" הוא מונח שיש לו כמה הוראות (בלשון ש' בחר במילה "ספר" ,ולנו היה נראה יותר לבחור
הבלשנות :מסמן אחד לכמה מסומנים) ,ולכן הוא במילה "חיבור" ,שהרמב"ם משתמש בה ביחס למורה
משותף להן .צורה זו אינה נהוגה בימינו מחוץ לספרות הנבוכים באיגרתו לחכמי מונפלייה (ראו ביאור בהקדמות ,איגרת
המבוססת על העברית המשוערבת של א"ת ,ולכן
נקטנו לשון מודרנית" :מונח רב־משמעי" .וכן תרגם לתלמיד.)2
פינס לאנגלית .equivocal :עם זאת הותרנו בסוגריים,
במופע הראשון בפסקה ,את התרגום המילולי ,משום המילה "ג'האל" תורגמה על ידי א"ת "הפתאים",
שלאורך החיבור הרמב"ם מתייחס במפורש לנושא ועל ידי ק' וש' "הסכלים" .אנו העדפנו לתרגם אותה
השיתוף בין מונחים ,באופן ש"רב־משמעיות" אינו "הבורים" ,משום שנראה שהדבר מתאים יותר לדרכו
יכול לבטא בבהירות הראויה (ראו למשל א,נו). של הרמב"ם בחיבור זה20.
את המילה "בתואטו" נאלצנו להשאיר כתרגומה תרגומה המילולי של המילה "אסמא" (ביחיד" :אסם")
המילולי" ,בהסכמה" ,ועם זאת הוספנו לה ביאור הוא "שמות" ,וכן תרגמו כל המתרגמים ,אך בימינו אין
שימוש זה מקובל בדרך כלל עבור מילים שאינן שמות