Page 28 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 28

‫כב | פתח דבר | הלל גרשוני‬

‫קאפח‬                                                 ‫אבן תיבון‬            ‫מקור‬

‫הד'ה אלמקאלה המאמר הזה ענינו הראשון לבאר עניני מאמר זה מטרתו הראשונית ביאור עניני‬

‫גרצ'הא אלאול תביין שמות באו בספרי הנבואה‪ ,‬מהשמות שמות שנאמרו בספרי הנבואה‪ .‬מאותן‬

‫מעאני אסמא ג'את ההם שמות משתתפים‪ .‬ויקחום הפתאים השמות שמות משותפים‪ ,‬והבינום הסכלים‬

‫פי כתב אלנבוה‪ .‬מן כפי קצת הענינים אשר יאמר עליהם לפי אחד העניינים אשר עליהם נאמר אותו‬

‫תלך אלאסמא אסמא השם ההוא המשתתף‪ .‬ומהם מושאלים‪ ,‬השם המשותף‪ .‬ומהם מושאלים והבינו גם‬

‫משתרכה פחמלהא ויקחום גם כן כפי הענין הראשון אשר אותם לפי העניין הראשון אשר הושאלו‬

‫אלג'האל עלי בעץ' הושאלו ממנו‪ .‬ומהם מסופקים‪ ,‬פעם ממנו‪ .‬ומהם מסופקים פעמים אפשר לחשוב‬

‫יחשב בהם שהם יאמרו בהסכמה‪ ,‬ופעם בהם שנאמרו מתוך אי הקפדה‪ ,‬ופעמים‬          ‫אלמעאני אלתי‬

‫אפשר לחשוב בהם שהם משותפים‪.‬‬                          ‫יקאל עליהא ד'לך יחשב בהם שהם משתתפים‪.‬‬

                                                                          ‫אלאסם אלמשתרך‪.‬‬

‫תרגומנו‬                                              ‫שוורץ‬                ‫ומנהא מסתעארה‬
                                                                          ‫פחמלוהא איצ'א‬

‫עלי אלמעני אלאול מטרתו הראשונה של ספר זה להסביר מטרתו הראשונה של חיבור זה היא ביאור‬

‫אלד'י אסתעירת משמעויותיהם של שמות המופיעים משמעויות של מונחים המופיעים בספרי‬

‫מנה‪ .‬ומנהא משככה בספרי הנבואה‪ .‬חלק מן השמות הנבואה‪ .‬חלק מהמונחים האלה הם מונחים‬

‫פתארה יט'ן בהא האלה שמות משותפים‪ ,‬והסכלים רב־משמעיים ("משותפים")‪ ,‬והבורים הבינו‬

‫אנהא תקאל בתואטו‪ ,‬פירשום באחת מן המשמעויות אותם רק כפי חלק מן המשמעויות של המונח‬

‫ותארה יט'ן בהא שעליהן נאמר ֵשם משותף זה‪ .‬חלק הרב־משמעי‪ .‬חלקם מושאלים‪ ,‬והם הבינו‬

‫אנהא משתרכה‪ .‬מהם שמות מושאלים‪ ,‬וגם אותם הם אותם גם כן במשמעות הראשונית שהושאלו‬

‫פירשו במשמעות הראשונה אשר ממנה ממנה‪ .‬וחלקם מסופקים‪ :‬לעתים ניתן לחשוב‬

‫נשאלו‪ .‬חלק מהם מסופקים‪ ,‬ולפעמים שהם נאמרים "בהסכמה" (=חלים על דברים‬

‫ניתן לחשוב עליהם שהם נאמרים בעלי תכונה מהותית משותפת) ולעתים ניתן‬

‫בהסכמה ולפעמים ניתן לחשוב שהם לחשוב שהם רב־משמעיים‪.‬‬

                                                                ‫משותפים‪.‬‬

‫פרטיים‪ ,‬ולכן נקטנו את המילה "מונחים"‪ .‬וכן תרגם‬       ‫תרגומה המילולי של המילה "מקאלה"‪ ,‬שהרמב"ם‬
                            ‫פינס לאנגלית‪.terms :‬‬     ‫מכנה בה את מורה הנבוכים‪ ,‬הוא "מאמר"‪ ,‬וכן תרגמו‬
                                                     ‫א"ת וק'‪ .‬אך ש' סטה בצדק מן התרגום המילולי‪ ,‬כי‬
‫תרגומה של המילה " ֻמשתרך" הוא "משותף"‪" .‬מונח‬         ‫בימינו מונח זה אינו מציין מונוגרפיה בגודל שכזה‪.‬‬
‫משותף" הוא מונח שיש לו כמה הוראות (בלשון‬             ‫ש' בחר במילה "ספר"‪ ,‬ולנו היה נראה יותר לבחור‬
‫הבלשנות‪ :‬מסמן אחד לכמה מסומנים)‪ ,‬ולכן הוא‬            ‫במילה "חיבור"‪ ,‬שהרמב"ם משתמש בה ביחס למורה‬
‫משותף להן‪ .‬צורה זו אינה נהוגה בימינו מחוץ לספרות‬     ‫הנבוכים באיגרתו לחכמי מונפלייה (ראו ביאור בהקדמות‪ ,‬איגרת‬
‫המבוססת על העברית המשוערבת של א"ת‪ ,‬ולכן‬
‫נקטנו לשון מודרנית‪" :‬מונח רב־משמעי"‪ .‬וכן תרגם‬                                                  ‫לתלמיד‪.)2‬‬
‫פינס לאנגלית‪ .equivocal :‬עם זאת הותרנו בסוגריים‪,‬‬
‫במופע הראשון בפסקה‪ ,‬את התרגום המילולי‪ ,‬משום‬          ‫המילה "ג'האל" תורגמה על ידי א"ת "הפתאים"‪,‬‬
‫שלאורך החיבור הרמב"ם מתייחס במפורש לנושא‬             ‫ועל ידי ק' וש' "הסכלים"‪ .‬אנו העדפנו לתרגם אותה‬
‫השיתוף בין מונחים‪ ,‬באופן ש"רב־משמעיות" אינו‬          ‫"הבורים"‪ ,‬משום שנראה שהדבר מתאים יותר לדרכו‬

          ‫יכול לבטא בבהירות הראויה (ראו למשל א‪,‬נו)‪.‬‬                          ‫של הרמב"ם בחיבור זה‪20.‬‬

‫את המילה "בתואטו" נאלצנו להשאיר כתרגומה‬              ‫תרגומה המילולי של המילה "אסמא" (ביחיד‪" :‬אסם")‬
‫המילולי‪" ,‬בהסכמה"‪ ,‬ועם זאת הוספנו לה ביאור‬           ‫הוא "שמות"‪ ,‬וכן תרגמו כל המתרגמים‪ ,‬אך בימינו אין‬
                                                     ‫שימוש זה מקובל בדרך כלל עבור מילים שאינן שמות‬
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33