Page 25 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 25
פתח דבר | פתחו שערים | יט
בידנו להעמיד לפני הקורא נוסח מקורי וקדום יותר מן כתבי היד הללו לנוסח כתבי יד אחריםPockocke 234,:
הנוסח שבמהדורת מונק .בנוסח הפסוקים גילינו בכמה
מקומות שסטייה מנוסח המסורה המתועדת במהדורת Pockocke 345, Huntington 267, Oppenheim Add. fol. 65
מונק אינה מצויה ברבים מכתבי היד ,ויש להטיל ספק
במקוריותה 13.מצד שני ,מצאנו במקומות אחרים סטיות מספריית אוקספורד ,כ"י Ms. Evr.Arab II 1200מהספרייה
אופייניות לרמב"ם מנוסח המסורה ,ש"תוקנו" בכתבי הלאומית של רוסיה בסנקט פטרבורג וכתבי יד וקטעי
גניזה אחרים ,מהם שלמים מהם חלקיים ,המצויים
יד מאוחרים ובמהדורת מונק14.
בספריות ברחבי העולם.
דוגמאות לחילופי נוסח
בצד התוכן התגלגלו לידנו כמה מרגליות ,ונביא כאן כצפוי ,נוסח כתבי היד הטובים של מורה הנבוכים
כמה מהן (ק' = מהדורת הרב קאפח; ש' = מהדורת אינו נבדל בעיקרו ממהדורת מונק ,אך מדי פעם
מצאנו חילופים שנראה לנו שיש בהם לשפר את
שוורץ; א"ת = אבן תיבון): הנוסח ולקרב אותו למקור .שמנו דגש גם על המקורות
שהרמב"ם מצטט בעברית ובארמית ,ונראה שעלה
א,מח:1
אלחריזי אבן תיבון מונק
כל אשר יבוא מענין שמיעה ונסמך לבורא כל מה שבא מענין השמע מיוחס לאל כל מא ג'א מן
יתעלה ירחיקו אונקלוס הגר וישים פרושו יתעלה תמצא אונקלוס הגר נשמר ממנו, מעני אלסמע
הגעת הדבר ההוא לבורא כלומר שהוא ופירש ענינו בהגיע המאמר ההוא אליו מנסובא ללה
השיגהו. יתעלה ,כלומר שהוא השיגהו. תעאלי תג'ד
אנקלוס הגר קד
שוורץ קאפח
כל מה שמופיע מעניין השמיעה מיוחס כל מה שנאמר מעניין השמע ביחס לה' תג'נבה ושרח
לאל – אתה מוצא שאונקלוס הגר עקף אותו יתעלה ,תמצא שאנקלוס הגר נזהר בו ופרש מענאה בוצול
ופירש את משמעותו שדבר זה הגיע אליו עניינו על הגעת אותו הדבר אליו יתעלה, ד'לך אלאמר
אליה תעאלי,
יתעלה או שהוא הׂשיגו. או שהוא השיגו. אי אנה אדרכה.
בין תרגום א"ת לשאר התרגומים הוא המילה "הדבר" על הנוסח "או שהוא השיגו" תמה הרב קאפח
לעומת "המאמר" .בנוסח מונק כתוב "אלאמר" ,כלומר (הערה" :)1 איני מבין כוונת רבנו בשתי הגדרות הללו,
"הדבר" ,אך בכתבי היד שבדקנו הנוסח הוא "אלקול", 'הגיע אותו הדבר אליו' או 'השיגו'" .והרי באמת אלו
כלומר "האמירה" ,והוא שעמד לפני א"ת ,וכן נראה שני דברים זהים .אלא שנוסח א"ת ואלחריזי הוא
לנו נכון ,מפני שמדובר בשמיעת דבר שנאמר ,כמו "כלומר" .ההבדל בין "או" לבין "כלומר" בערבית הוא
"שמוע אשמע צעקתו" ,הנזכר בהמשך שם .על כן הבדל דקַ " :אְו" לעומת " ַאי" .בנוסח כתבי היד שעמדו
תרגמנו" :שהאמירה הגיעה אליו יתעלה ,כלומר שהוא לפני א"ת ואלחריזי היתה המילה "אי" ,וכן הוא בכתבי
היד שבדקנו ,והוא נראה לנו הנוסח הנכון .הבדל אחר
השיג אותה".
א,מח:3
אלחריזי אבן תיבון מונק
וכאשר התבוננתי במה שמצאתי מנוסחאות וכאשר השתכלתי במה שמצאתיו ולמא תאמלת
מנוסחאות התרגום עם מה ששמעתיו מא וג'דתה מן
התרגום עם מה ששמעתי בזמן למודי נסך' אלתרגום
בעת הלמוד מע מא סמעתה
שוורץ
כאשר עיינתי בכתבי־היד של התרגום אשר קאפח פי חאל
וכאשר התבוננתי במה שמצאתי מנוסחי אלתעלים
מצאתי ,עם מה ששמעתיו בעת ההוראה
התרגום עם מה ששמעתי בזמן הלימוד