Page 25 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 25

‫פתח דבר | פתחו שערים | יט‬

‫בידנו להעמיד לפני הקורא נוסח מקורי וקדום יותר מן‬  ‫כתבי היד הללו לנוסח כתבי יד אחרים‪Pockocke 234,:‬‬
‫הנוסח שבמהדורת מונק‪ .‬בנוסח הפסוקים גילינו בכמה‬
‫מקומות שסטייה מנוסח המסורה המתועדת במהדורת‬        ‫‪Pockocke 345, Huntington 267, Oppenheim Add. fol. 65‬‬
‫מונק אינה מצויה ברבים מכתבי היד‪ ,‬ויש להטיל ספק‬
‫במקוריותה‪ 13.‬מצד שני‪ ,‬מצאנו במקומות אחרים סטיות‬   ‫מספריית אוקספורד‪ ,‬כ"י ‪ Ms. Evr.Arab II 1200‬מהספרייה‬
‫אופייניות לרמב"ם מנוסח המסורה‪ ,‬ש"תוקנו" בכתבי‬     ‫הלאומית של רוסיה בסנקט פטרבורג וכתבי יד וקטעי‬
                                                  ‫גניזה אחרים‪ ,‬מהם שלמים מהם חלקיים‪ ,‬המצויים‬
                    ‫יד מאוחרים ובמהדורת מונק‪14.‬‬
                                                                             ‫בספריות ברחבי העולם‪.‬‬
                            ‫דוגמאות לחילופי נוסח‬
‫בצד התוכן התגלגלו לידנו כמה מרגליות‪ ,‬ונביא כאן‬    ‫כצפוי‪ ,‬נוסח כתבי היד הטובים של מורה הנבוכים‬
‫כמה מהן (ק' = מהדורת הרב קאפח; ש' = מהדורת‬        ‫אינו נבדל בעיקרו ממהדורת מונק‪ ,‬אך מדי פעם‬
                                                  ‫מצאנו חילופים שנראה לנו שיש בהם לשפר את‬
                       ‫שוורץ; א"ת = אבן תיבון)‪:‬‬   ‫הנוסח ולקרב אותו למקור‪ .‬שמנו דגש גם על המקורות‬
                                                  ‫שהרמב"ם מצטט בעברית ובארמית‪ ,‬ונראה שעלה‬

                                         ‫א‪,‬מח‪:1‬‬

                ‫אלחריזי‬                                ‫אבן תיבון‬                        ‫מונק‬
‫כל אשר יבוא מענין שמיעה ונסמך לבורא‬      ‫כל מה שבא מענין השמע מיוחס לאל‬         ‫כל מא ג'א מן‬
‫יתעלה ירחיקו אונקלוס הגר וישים פרושו‬     ‫יתעלה תמצא אונקלוס הגר נשמר ממנו‪,‬‬       ‫מעני אלסמע‬
‫הגעת הדבר ההוא לבורא כלומר שהוא‬          ‫ופירש ענינו בהגיע המאמר ההוא אליו‬       ‫מנסובא ללה‬

                                ‫השיגהו‪.‬‬            ‫יתעלה‪ ,‬כלומר שהוא השיגהו‪.‬‬      ‫תעאלי תג'ד‬
                                                                               ‫אנקלוס הגר קד‬
                ‫שוורץ‬                                    ‫קאפח‬
‫כל מה שמופיע מעניין השמיעה מיוחס‬         ‫כל מה שנאמר מעניין השמע ביחס לה'‬       ‫תג'נבה ושרח‬
‫לאל – אתה מוצא שאונקלוס הגר עקף אותו‬     ‫יתעלה‪ ,‬תמצא שאנקלוס הגר נזהר בו ופרש‬   ‫מענאה בוצול‬
‫ופירש את משמעותו שדבר זה הגיע אליו‬       ‫עניינו על הגעת אותו הדבר אליו יתעלה‪,‬‬    ‫ד'לך אלאמר‬
                                                                                 ‫אליה תעאלי‪,‬‬
                 ‫יתעלה או שהוא הׂשיגו‪.‬‬                         ‫או שהוא השיגו‪.‬‬  ‫אי אנה אדרכה‪.‬‬

‫בין תרגום א"ת לשאר התרגומים הוא המילה "הדבר"‬      ‫על הנוסח "או שהוא השיגו" תמה הרב קאפח‬
‫לעומת "המאמר"‪ .‬בנוסח מונק כתוב "אלאמר"‪ ,‬כלומר‬     ‫(הערה‪" :)1 ‬איני מבין כוונת רבנו בשתי הגדרות הללו‪,‬‬
‫"הדבר"‪ ,‬אך בכתבי היד שבדקנו הנוסח הוא "אלקול"‪,‬‬    ‫'הגיע אותו הדבר אליו' או 'השיגו'"‪ .‬והרי באמת אלו‬
‫כלומר "האמירה"‪ ,‬והוא שעמד לפני א"ת‪ ,‬וכן נראה‬      ‫שני דברים זהים‪ .‬אלא שנוסח א"ת ואלחריזי הוא‬
‫לנו נכון‪ ,‬מפני שמדובר בשמיעת דבר שנאמר‪ ,‬כמו‬       ‫"כלומר"‪ .‬ההבדל בין "או" לבין "כלומר" בערבית הוא‬
‫"שמוע אשמע צעקתו"‪ ,‬הנזכר בהמשך שם‪ .‬על כן‬          ‫הבדל דק‪ַ " :‬אְו" לעומת " ַאי"‪ .‬בנוסח כתבי היד שעמדו‬
‫תרגמנו‪" :‬שהאמירה הגיעה אליו יתעלה‪ ,‬כלומר שהוא‬     ‫לפני א"ת ואלחריזי היתה המילה "אי"‪ ,‬וכן הוא בכתבי‬
                                                  ‫היד שבדקנו‪ ,‬והוא נראה לנו הנוסח הנכון‪ .‬הבדל אחר‬
                                    ‫השיג אותה"‪.‬‬

                                         ‫א‪,‬מח‪:3‬‬

                ‫אלחריזי‬                                ‫אבן תיבון‬                        ‫מונק‬
‫וכאשר התבוננתי במה שמצאתי מנוסחאות‬       ‫וכאשר השתכלתי במה שמצאתיו‬              ‫ולמא תאמלת‬
                                         ‫מנוסחאות התרגום עם מה ששמעתיו‬         ‫מא וג'דתה מן‬
     ‫התרגום עם מה ששמעתי בזמן למודי‬                                            ‫נסך' אלתרגום‬
                                                                    ‫בעת הלמוד‬  ‫מע מא סמעתה‬
                ‫שוורץ‬
‫כאשר עיינתי בכתבי־היד של התרגום אשר‬                      ‫קאפח‬                         ‫פי חאל‬
                                         ‫וכאשר התבוננתי במה שמצאתי מנוסחי‬           ‫אלתעלים‬
  ‫מצאתי‪ ,‬עם מה ששמעתיו בעת ההוראה‬
                                           ‫התרגום עם מה ששמעתי בזמן הלימוד‬
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30