Page 27 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 27
פתח דבר | פתחו שערים | כא
שגורס אחד מכתבי היד שבמהדורת קאפח) ,ופירושו" :והרבו דברים" ,ועל כן תרגמנו" :שהפריזו והאריכו
"הרחיבו את הדיבור ,האריכו" .ומעין זה מתרגם א"ת :והרחיבו בתפילות שחיברו".
ב .התרגום
על פי הנוסח המקורי בערבית שפרסם מונק ,יחד עם המהדורות בימינו
תיקונים מזדמנים מכתבי יד תימניים .תרגום זה גם הוא
יש ארבעה תרגומים עיקריים של החיבור מערבית
אינו קל לקריאה. לעברית ,שניים קדומים ,של אבן תיבון ושל אלחריזי,
תרגומו של שוורץ כתוב בעברית החדשה של ימינו, ושניים חדשים17.
ולשונו ברורה ומדויקת כפי רוחב ידיעותיו של שוורץ
הן בערבית היהודית הן בפילוסופיה של ימי הביניים. התרגום הראשון של "מורה הנבוכים" לעברית נעשה
לאחר הופעתו של תרגום זה ,נראה היה שכבר אין צורך עוד בחיי הרמב"ם על ידי ר' שמואל אבן תיבון ,ששאל
את הרמב"ם סדרה של שאלות .הרמב"ם הנחה אותו
בתרגומים נוספים של החיבור לעברית. שלא לתרגם את דבריו מילה במילה ,והדגיש שכל מי
תרגומנו שמתרגם צריך
תרגומנו נולד כתוצאה מאילוץ .במסגרת מפעל להנגשת
מורה הנבוכים לציבור הרחב בלוויית ביאור והרחבות, שיבין העניין תחילה ,ואחר כן יתרגם אותו באופן
נזקקנו לתרגום רהוט של החיבור ,אך לא עלה בידנו שיובן אותו העניין בלשון היעד .אין למתרגם
לקבל את הסכמת בעלי זכויות היוצרים על התרגומים רשות להימנע מלהקדים מילים ולאחר אותן
החדשים להשתמש באחד מהם ,ונאלצנו לגשת ולתרגם מילה אחת בלשון המקור במילים רבות
בלשון היעד ,לתרגם מילים רבות במילה אחת,
למלאכה הקשה של תרגום החיבור19. ולהשמיט מילים ולהוסיף מילים ,עד שיהא העניין
דבור על אופניו ויובן לפי לשון היעד18.
בחרנו לתרגם את החיבור ברוח הנחיית הרמב"ם לאבן ר' שמואל אבן תיבון לא קיים את הוראתו של הרמב"ם,
תיבון .לעתים תרגמנו מילים ערביות אחדות במילה הן מפני שאביו ,המתרגם ר' יהודה אבן תיבון ,לא
אחת ,ולעתים תרגמנו מילה אחת ערבית בכמה מילים נהג כן ,הן מפני שחשש מאוד מלטעות ,כמו שעולה
בעברית .לשון אחר ,ניסינו לתרגם את דברי הרמב"ם מהקדמתו לתרגומו ל"מורה הנבוכים" ,ולכן תרגם את
כאילו נכתבו על ידו בלשון ימינו ,כדי לאפשר לקורא המקור כמעט מילה במילה .תרגומו הוא כלי עזר מצוין
להבין את הדברים ולצייר אותם במחשבתו בזמן קצר. למי שמבקש לעמוד על נוסח המקור ,אך למי שמבקש
מצד שני ,ביקשנו שלא להרחיק נדוד מלשון הרמב"ם ללמוד בספר ,התרגום מסובך ,הן מפני שהוא מאמץ גם
ולא להיות מעין "עורכים" מאוחרים של הרמב"ם. את התחביר הערבי הן בגלל לשון התרגום הארכאית.
במתח הזה שבין נאמנות לבהירות ,שחווה אותו כל
מי שמתרגם משפה אחת לשפה אחרת ,ניסינו ללכת תרגומו של ר' יהודה אלחריזי ,שהופיע זמן קצר לאחר
תרגומו של אבן תיבון ,שוטף וקולח הרבה יותר ,אך
בשביל הזהב. משופע באי דיוקים ובטעויות בשל חוסר הבנת המקור.
נביא דוגמה מתחילת ההקדמה למורה הנבוכים ,כדי תרגומו של הרב יוסף קאפח הוא התרגום הראשון
להבהיר את דרכנו בתרגום: לעברית מודרנית ,והוא חולק בו על לא מעט
מהכרעותיו התרגומיות של אבן תיבון .תרגומו נעשה