Page 26 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 26

‫כ | פתח דבר | הלל גרשוני‬

‫"לימוד עצמי"‪ ,‬ונמצאת התמיהה מיושבת‪ :‬מדובר‬          ‫תרגומו של שוורץ‪" ,‬מה ששמעתיו בעת ההוראה"‪,‬‬
‫בגרסאות שהרמב"ם שמע בשעה שלמד את תרגום‬             ‫קשה‪ .‬כיצד שמע הרמב"ם גרסאות תרגום בעת‬
‫אונקלוס‪ ,‬כמבואר על ידי הרב קאפח שם‪ ,‬הערה ‪:4‬‬        ‫ההוראה? אך זו המשמעות הרגילה של "תעלים"‬
                                                   ‫המצויה במהדורת מונק "לימוד לאחרים‪ ,‬הוראה"‪,‬‬
          ‫"כלומר מה שזכור לו מלמודי הילדות"‪15.‬‬     ‫אך עיון בכתבי היד מגלה את הנוסח "תע ֻלם"‪ ,‬כלומר‬

               ‫אלחריזי‬                      ‫א‪,‬נט‪:7‬‬                                          ‫מונק‬
‫והשתיקה היא יותר ראויה ולהסתפק על‬
‫השגת הדעות כאשר נצטוו השלמים אמרו‬                     ‫אבן תיבון‬                   ‫פאלסכות אולי‬
                                        ‫אם כן השתיקה יותר ראויה‪ ,‬וההשתקפות‬          ‫ואלאקתצאר‬
         ‫בלבבכם על משכבם ודמו סלה‪.‬‬      ‫בהשגת השכלים כמו שצוו השלמים‬                 ‫עלי מדארך‬
                                        ‫ואמרו‪ ,‬אמרו בלבבכם על משכבכם‬
                ‫שוורץ‬                                                          ‫אלעקול כמא אמר‬
‫לכן ראוי יותר לשתוק ולהצטמצם בתפיׂשת‬                              ‫ודומו סלה‪.‬‬   ‫אלכאמלון וקאלוא‬
‫הׂשכל‪ ,‬כפי שציוו השלמים ואמרו‪ִ :‬אמרו‬                                           ‫אמרו בלבבכם על‬
                                                       ‫קאפח‬
        ‫בלבבכם על משכבכם ודֹמּו סלה‪.‬‬    ‫ולכן השתיקה טובה יותר‪ ,‬וההסתפקות‬          ‫משכבכם ודמו‬
                                        ‫בהשגות השכל‪ .‬כמו שצוו השלמים‬                       ‫סלה‪.‬‬
                                        ‫ואמרו‪ :‬אמרו בלבבכם על משכבכם‬

                                                                   ‫ודמו סלה‪.‬‬

‫וכן עולה מפשט לשון הפסוק‪ .‬ואמנם ברוב כתבי היד‬      ‫לפי מונק (ועל פיו‪ :‬ק'‪ ,‬ש') וא"ת‪" ,‬השלמים" הם‬
‫שבדקנו‪ ,‬הנוסח הוא‪" :‬כמא אמר אלכאמלין וקאל"‬         ‫המ ַצווים‪ .‬אך בסוף א‪,‬נ‪ ,‬הרמב"ם אומר על פסוק זה‬
‫(=כמו שציווה את השלמים ואמר)‪ .‬וכן הוא בתרגום‬       ‫שאנשי המעלה נצטוו ונאמר להם‪" :‬אמרו בלבבכם‬
‫אלחריזי‪ .‬ותרגמנו על פי נוסח זה‪ ,‬והדברים פשוטים‪16.‬‬  ‫על משכבכם ודומו סלה"‪ .‬כלומר מדובר במצּווים‪,‬‬

                ‫אלחריזי‬                    ‫א‪,‬נט‪:11‬‬                                       ‫מונק‬
‫לא כמו שיעשו הסכלים הגמורים אשר ירבו‬                                                ‫וליס כמא‬
                                                      ‫אבן תיבון‬                 ‫עמל אלג'האל‬
‫ויאריכו וישתדלו בתפלות אשר חברו אותם‬    ‫ולא כמו שעשו הפתיים באמת‪ ,‬אשר‬              ‫באלחקיקה‬
                                        ‫המריצו בשבחים והאריכו והרבו דברים‬      ‫אלד'ין אטנבוא‬
                    ‫ומליצות סדרו אותם‪.‬‬
                ‫שוורץ‬                          ‫בתפלות חברום‪ ,‬ומליצות קבצום‪.‬‬           ‫וטולוא‬
‫ולא כמו שעׂשו הללו שלא ידעו את האמת‪,‬‬                    ‫קאפח‬                    ‫ואג'תהדוא פי‬
                                                                               ‫צלואת אלפוהא‬
‫אשר הרבו דברים‪ ,‬האריכו וחידשו־מדעתם‬     ‫ולא כפי שעשו הסכלים באמת‪ ,‬אשר הרבו‬     ‫וכ'טב חברוהא‪.‬‬
                                        ‫והאריכו והתאמצו בתפילות שחיברום‬
‫בתפילות שחיברו ובדרשות מליציות שיצרו‪.‬‬
                                                             ‫ותחינות שסידרום‪.‬‬

‫אינם מחוורים‪ .‬אך בכתבי יד רבים שבדקנו‪ ,‬וכן בכתבי‬   ‫הנוסח "ישתדלו‪/‬התאמצו" ("אג'תהדוא") קשה‪ ,‬מה‬
‫היד שבשולי מהדורת קאפח‪ ,‬הנוסח הוא "ואצהבוא"‪.‬‬       ‫עניין התאמצות לכאן‪ ,‬הרי לכאורה ההתאמצות היא‬
‫וכן הוא בכ"י הירשפלד‪ ,‬אלא שהוא כותב שמדובר‬         ‫דבר טוב‪ .‬ש' חידש ותרגם "חידשו מדעתם" ותלה את‬
‫כנראה בטעות סופר‪ ,‬אפשר משום שמילה זו אינה‬          ‫תרגומו (הערה ‪ )29‬במונח "אג'תהאד"‪' ,‬לימוד הלכה‬
‫נמצאת במילונים‪ .‬אלא שזה חילוף צ‪-‬ס‪ ,‬הרגיל בערבית‬    ‫המבוסס על המקורות הראשונים‪ ,‬אך אינו מסתמך על‬
‫היהודית‪ ,‬ונמצא שמדובר בפועל "אסהבוא" (כמו‬          ‫מסורת ושרשרת קבלה ועל פסיקת אחרונים'‪ .‬והדברים‬
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31