Page 30 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 30

‫מקורות הפסוקים או הפניות לספרות שהרמב"ם עצמו‬                                                                           ‫כד | פתח דבר | הלל גרשוני‬
                                     ‫מפנה אליה‪.‬‬
                                                                                           ‫נחוץ לדיוק בדברי הרמב"ם‪ ,‬כי רק כך עשוי הקורא‬
               ‫מובאות מן המקרא ומדברי חכמים‬                                                ‫לדעת אם מילה עברית מסוימת מתורגמת אם לאו‪,‬‬
                                                                                           ‫כגון במילה חכמים הבאה בנוסח הערבי‪ ,‬משום‬
‫את פסוקי המקרא ניקדנו לפי מסורת כתר ארם־צובה‬                                               ‫מבקש להבחין בין חכמי ישראל לבין חכמי אומות‬
‫וכתבי היד הקרובים אליו‪ ,‬והערנו על הבדלים בין נוסח‬                                          ‫העולם‪ ,‬ובדומה לזה בין תורה בעברית‪ ,‬שמשמעותה‬
‫המקראות בכתבי היד של המהדורה לבין נוסח המקרא‪.‬‬                                              ‫תורת ישראל‪ ,‬לעומת "תורה" כתרגום ("שריעה")‪,‬‬
‫ניקדנו גם את הציטוטים מתרגומי אונקלוס ויונתן‪ ,‬על‬                                           ‫שלעתים מתייחסת לתורת ישראל ולפעמים לתורה או‬
‫פי מהדורת "מקראות גדולות הכתר" בעריכת פרופ'‬                                                ‫לדת באופן כללי‪ .‬לעתים לא ברור אם המילה בערבית‬
‫מנחם כהן‪ .‬כאשר נוסח הפסוקים שמצטט הרמב"ם‬                                                   ‫או בעברית‪ ,‬כגון המילה "קול" (ראו למשל א‪,‬ס)‪ ,‬הערנו על‬
‫נראה כצירוף של שני פסוקים‪ ,‬שיכול היה לנבוע‬                                                 ‫כך בביאור‪ .‬יש שהדבר תלוי בגרסאות‪ :‬המילים "עלי‬
‫מכך שהרמב"ם ציטט מקראות בעל פה‪ ,‬הערנו על‬                                                   ‫ידי מלאך" (א‪,‬כז)‪ ,‬כנוסח המקור במהדורת מונק‪ ,‬הן‬
‫כך‪ .‬מילים מן המקרא שיש להן מסורת קרי שונה מן‬                                               ‫בערבית (" ַע ַלי" = על); אך בכתבי יד רבים מצאנו את‬
‫הכתיב‪ ,‬באות כמו שנהג רבנו‪ ,‬כקריאתן במקרא ולא‬                                               ‫הגרסה "על ידי מלאך"‪ ,‬והדבר גרר את ההבנה שכל‬
‫ככתיבתן‪ .‬השלמנו בסוגריים מרובעים שלא בהדגשה‬                                                ‫הביטוי כולו הוא בעברית‪ ,‬וכך גרסנו והדגשנו לפיכך‬
‫את הקשרם של הציטוטים‪ ,‬הן פסוקים הן דברי חז"ל‪,‬‬
‫ועשינו מאמץ רב לדייק ולהביא את החלק המשמעותי‬                                                                              ‫את שלוש המילים‪.‬‬
‫כולו‪ ,‬ואותו בלבד‪ .‬כאשר הרמב"ם כתב "וכו'"‪ ,‬והניח‬
‫שהקורא ישלים לבד מזכרונו את הפסוק‪ ,‬הדגשנו את‬                                               ‫במילים המסומנות כמקור שמרנו על הכתיב כמו שהוא‬
‫הסוגר הפותח‪ ,‬כגון " ִּכי ָקַרן עֹור ָּפ ָניו [ ְּב ַד ְּברֹו ִאּתֹו]"‬                      ‫נמצא בכתבי היד‪ ,‬אף אם אינו מתאים לכתיב הנהוג‬
‫(הקדמות‪ ,‬פתיחה‪ .)8‬במקרים שבהם השלמנו מדעתנו לנוחות‬                                         ‫היום‪ ,‬כגון "אנקלוס" לעומת "אונקלוס" שבביאור‪.‬‬
‫הקורא‪ ,‬בסוף הפסוק או בראשו‪ ,‬כגון "[ ִּכי ִמי גֹוי ָּגדֹול‬                                  ‫כאשר הייתה מחלוקת בכתבי היד באשר לכתיב‪,‬‬
‫ֲאׁ ֶשר לֹו ֱאֹל ִהים] ְקרֹ ִבים ֵא ָליו" (א‪,‬יח‪ ,)5‬הסוגריים אינם‬                           ‫העדפנו כתיב המתאים יותר לנהוג היום‪ .‬עם זאת‬
                                                                                           ‫במילה "רבינו" בחרנו את הכתיב המלא‪ ,‬משום שזהו‬
                                       ‫מודגשים‪.‬‬                                            ‫הכתיב העקבי שהרמב"ם נוקט בחיבורים שיש לנו‬
                                                                                           ‫בכתב ידו‪ .‬את שם ה'‪ ,‬הכתוב בעברית במקור יי"י‪,‬‬
‫דוגמה להשלמה החכמה היא שני פסוקים העוסקים‬
‫במשמעות המושג "חכמה" (ג‪,‬נד‪ .)1‬תחילה הרמב"ם‬                                                                                      ‫המרנו ל‪-‬ה'‪.‬‬
‫מביא את הפסוק "ְו ַה ָח ְכ ָמה ֵמ ַא ִין ִּתָּמ ֵצא"‪ ,‬אך לא‬
‫ראינו צורך להשלים את סופו של הפסוק "ְו ֵאי ֶזה‬                                                                                  ‫ניקוד והבהרה‬
‫ְמקֹום ִּבי ָנה"‪ ,‬מפני שלדעתנו אינו מוסיף הרבה‪ .‬לעומת‬
‫זאת‪ ,‬השלמנו את ההקשר הנכון של הפסוק השני " ִאם‬                                             ‫מדי פעם הוספנו ניקוד חלקי של מילים‪ .‬במקרים של‬
‫ְּת ַב ְקֶׁשָּנה ַכָּכ ֶסף"‪ ,‬המוקף במושג "חכמה" הן לפניו‬                                   ‫ביטויים קשים הוספנו לעתים את פירוש המילה בתוך‬
‫הן לאחריו "[ ְל ַה ְקִׁשיב ַל ָח ְכ ָמה ָא ְז ֶנָך‪ִ ]...‬אם ְּת ַב ְקֶׁשָּנה‬                ‫סוגריים עגולים כשקודם להם סימן =‪ ,‬וכן תרגמנו‬
‫ַכָּכ ֶסף [ִּכי ה' ִי ֵּתן ָח ְכ ָמה]"‪ .‬עשינו זאת בקיצור הנדרש‪,‬‬                            ‫בצורה זו את כל המקורות הכתובים בארמית במקור‪.‬‬
‫והשלמנו את הפסוק במלואו בביאור‪ .‬דוגמה אחרת‬                                                 ‫לעתים הוספנו מילים להבהרת המשפט באמצעות‬
‫היא השלמת הפסוק המקדים את הפסוק שהרמב"ם‬                                                    ‫סוגריים ללא סימן ההשוואה‪ .‬כן ציינו לעתים בתוך‬
‫מביא (ג‪,‬נד‪ַ [" :)9‬אל ִּת ְראּו ִני ֶׁש ֲא ִני ְׁש ַח ְרחֹ ֶרת ֶׁשׁ ֱּש ָז ַפ ְת ִני‬        ‫סוגריים את המקור או את התרגום המילולי של המקור‪,‬‬
‫ַהׁ ָּש ֶמׁש]‪ְּ ,‬ב ֵני ִאִּמי ִנ ֲחרּו ִבי ָׂש ֻמ ִני ֹנ ֵטָרה ֶאת ַהְּכָר ִמים ַּכְר ִמי‬  ‫כאשר בגוף התרגום תרגמנו באופן חופשי יותר‪ ,‬כגון‬
‫ֶׁשִּלי ֹלא ָנ ָט ְר ִּתי" (שיר השירים א‪,‬ו)‪ ,‬מפני שדווקא בחלק שלא‬
‫ציטט הרמב"ם נמצא עיקר כוונת הפירוש‪ ,‬כדבריו‪:‬‬                                                             ‫"האטום ("העצם הבדיד")" (א‪,‬עג‪ ;1‬עה‪.)3‬‬
‫"אתה השוכח את נפשך עד שלובנּה השחיר בשלוט‬
                                                                                                                                       ‫הפניות‬
                         ‫הכוחות הגופניים עליה"‪.‬‬                                            ‫ציינו בגופן קטן הפניות פנימיות (בכל מקום שהרמב"ם‬
                                                                                           ‫כותב "כמו שביארנו" או "כמו שנבאר") בלא לציין‬
                                                                                           ‫"לעיל" או "להלן" אלא רק חלק ופרק ומספר פסקה‪,‬‬
                                                                                           ‫כגון‪( :‬א‪,‬א‪ .)1‬בצורה זו סימנו גם הפניות למקורות‪ ,‬כגון‬
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35