Page 29 - מורה נבוכים - חלק ראשון
P. 29

‫פתח דבר | פתחו שערים | כג‬                             ‫בסוגריים‪ ,‬כיוון שמדובר במונח טכני שאין לו מקבילה‬
                                                                                       ‫טובה בלשוננו‪21.‬‬
‫חלשה יותר‪ ,‬המדריכה את הדעת לכיוון מסוים אך‬
‫לא באופן נחרץ‪ .‬את הראשונה תרגמנו "הוכחה"‪ ,‬ואת‬                         ‫הכרעות נוספות שקיבלנו בתרגום‪:‬‬

                                 ‫השנייה "ראיה"‪.‬‬       ‫תרגמנו את המילה "אללה" לעתים "ה'" ולעתים‬
                                                      ‫"האל"‪ ,‬בהתאם להקשר‪ ,‬דתי־תורני‪ ,‬כגון בעת עיסוק‬
‫את המילה "שבהיה"‪ ,similarty ,‬תרגמנו "דֹומּות" ולא‬
‫"דמיון"‪ ,‬כדי לבדל בין הוראה זו לבין "דמיון" במובן‬                          ‫בפסוקי המקרא‪ ,‬או פילוסופי‪.‬‬

     ‫של ‪ ,imagination‬שגם הוא מונח יסודי בחיבור‪.‬‬       ‫את המילה הטעונה "אעתקאד"‪ ,‬שהרמב"ם מגדיר‬
                                                      ‫היטב בחיבורו (א‪,‬נ)‪ ,‬ועניינה שכנוע פנימי בדבר מוגדר‬
‫תרגמנו את החיבור מן הנוסח הערבי שבמהדורת מונק־‬        ‫היטב‪ ,‬תרגמנו בדרך כלל " ַה ֲאמנה"‪ .‬מצאנו כי השימוש‬
‫יואל בסיוע תרגומו של אבן תיבון ותרגומו לאנגלית על‬     ‫בשורש יד"ע אינו מתאים פעמים רבות‪ ,‬משום שידיעה‬
‫ידי פינס‪ .‬ביררנו את הלשון בסיוע מילונים ערביים‪22,‬‬     ‫חלה רק על ידיעות אמיתיות‪ ,‬ואילו "אעתקאד" יכולה‬
‫וגם השווינו מונחים רבים במורה הנבוכים למקביליהם‬
‫בתוך החיבור ובחיבוריו האחרים של הרמב"ם‪23.‬‬                            ‫לציין גם טענה שקרית (ראו א‪,‬נ בהרחבות)‪.‬‬
‫הגהנו את הנוסח הערבי תוך עיון בכתבי יד‪ ,‬כאמור‬
‫בפרק הקודם‪ ,‬ואת נוסח התרגום בהשוואה לתרגומים‬          ‫זוג מונחים יסודי בחיבור הוא "ט'אהר" (נראה לעין)‬
‫החדשים‪ .‬הגהנו את התרגום כמה פעמים כדי ללטש‬            ‫לעומת "באטן" (פנימי)‪ .‬ט'אהר הוא הצד החיצוני של‬
‫את לשונו עד כמה שאפשר‪ ,‬ומצד שני עשינו מאמץ‬            ‫הכתובים‪ ,‬והמתרגמים תרגמוהו בדרך כלל "פשט"‪ .‬גם‬
‫להקפיד על דיוק מרבי‪ ,‬לשוני ופילוסופי‪ .‬יבואו על‬        ‫אנו לא נמנענו מתרגום זה‪ ,‬אך נקטנו בכל מקום שיכולנו‬
‫הברכה המגיהים החכמים המחוכמים‪ ,‬שחלקם עברו‬             ‫את הלשון "חיצוניות" או "נגלה"‪ ,‬כדי להדגיש את‬
‫על כל הנוסח וחלקם רק על חלקו‪ :‬הרב ד"ר יוחאי‬           ‫ההבדל בינו לבין "באטן"‪ ,‬שתרגמנוהו "תוך"‪ ,‬והוא‬
‫מקבילי‪ ,‬אלי שעובי‪ ,‬שניר הראל‪ ,‬ד"ר יחיאל קארה‬
‫וד"ר דורון יעקב‪ .‬תודה גם לד"ר אריה צורף וד"ר‬                  ‫הרובד הפנימי‪ ,‬האמיתי יותר‪ ,‬של הכתובים‪.‬‬
‫ירון סרי‪ .‬וזאת למודעי שלא כל הצעותיהם התקבלו‪,‬‬
‫והאחריות לתרגום מוטלת כולה על כותב שורות אלה‪.‬‬         ‫הרמב"ם מבחין בין "ברהאן"‪ ,‬שהיא הוכחה חזקה‬
                                                      ‫(בדרך כלל‪ :‬דמונסטרטיבית)‪ ,‬ו"דלאלה"‪ ,‬שהיא ראיה‬

‫ג‪ .‬מאפייני הנוסח במהדורתנו ותועלותיו‬

‫נוסף על זה‪ ,‬מספרנו את הפסקאות בכל פרק כדי‬             ‫נתנו את דעתנו גם לצורך בכלים‪ ,‬הן חזותיים הן‬
‫לאפשר הפניה קלה ומהירה בתוך החיבור‪ .‬כך למשל‬           ‫תוכניים‪ ,‬ללוות את הקריאה הרהוטה ולסייע להבנה‬
‫חלק ג‪ ,‬פרק נד‪ ,‬פסקה ראשונה‪ ,‬מסומנת ג‪,‬נד‪ .1‬כך יודע‬
‫הקורא שמדובר בתחילת הפרק‪ .‬וראוי לציין שההפניות‬                              ‫טובה של החיבור‪ .‬ואלו הם‪:‬‬
‫לפסקאות בשני החלקים האחרים של החיבור‪ ,‬שעדיין‬
‫לא יצאו לאור‪ ,‬נעשו לפי שעה על פי חלוקת הפסקאות‬                       ‫מספור הפרקים וחלוקת הפסקאות‬
                                                      ‫הרמב"ם לא ציין את פרקי הספר‪ ,‬והסתפק בכתיבת‬
       ‫במהדורת שוורץ‪ ,‬אף על פי שאין בה מספור‪.‬‬         ‫המילה "פצל"‪ ,‬בערבית 'פרק'‪ ,‬כלומר כאן מתחיל‬
                                                      ‫פרק חדש‪ ,‬ותו לא‪ .‬מספור הפרקים במהדורה שלפנינו‬
‫מספרנו גם את משמעויותיו של מונח מסוים וכדומה‬          ‫כמספור הפרקים במהדורה המקובלת של אבן תיבון‪.‬‬
‫באות עילית בגופן הדסה (ראו למשל א‪,‬א‪ ,)1‬ומספרנו סדר‬
‫נימוקים וטענות בתוך פסקה (כגון הקדמות‪ ,‬פתיחה‪ ,)16‬כדי‬  ‫כל פרק מחולק לפסקאות קצרות‪ .‬בכתבי היד אין‬
                                                      ‫חלוקה אחידה של הפסקאות‪ ,‬והטקסט בא בהם כמעט‬
                ‫שיוכל הקורא להבחין בין הטענות‪.‬‬        ‫בלא הפסקות (החלוקה במהדורת שוורץ ומהדורת‬
                                                      ‫קאפח נעשתה לפי שיקול דעתם)‪ .‬חילקנו את הפסקאות‬
                               ‫סימון מילות המקור‬      ‫לפי יחידות תוכן‪ ,‬משום שביקשנו להקל על הקורא‬
‫הדגשנו מילים בעברית או בארמית המשובצות בנוסח‬          ‫מבחינה חזותית‪ ,‬כגון ברישום כל אחת ממשמעויותיו‬
‫הערבי של החיבור‪ .‬עלה בידנו לעשות זאת בצורה‬
‫מדויקת ביותר‪ ,‬יותר ממה שעשו קודמינו‪ .‬ציון התיבות‬                         ‫של מונח מסוים בשורה חדשה‪.‬‬
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34