Page 25 - משנה תורה ספר המדע
P. 25

‫פתח דבר – בשערי החיים ‪ ‬פרק ב‪ :‬נוסח משנה תורה כג‬

‫מקום שהנוסח המסופק יש בו משמעות להלכה‪ ,‬הערנו‬             ‫בהוראה‪ ,‬ובהן ראוי להיתלות" )שמיטה ויובל י‪,‬ו(‪ .‬גם סדר‬
‫על הנוסח האחר‪ .‬בשום מקום לא ראינו לסטות מן‬               ‫התפילות של הרמב"ם )בסוף ספר אהבה( מגלה זהות כמעט‬
‫הנוסח העיקרי מתוך סברה‪ ,‬אם לא מצאנו כתב יד‬
                                                            ‫מושלמת בהשוואה לנוסח התפילות התימני העתיק‪.‬‬
                              ‫מהימן התומך בה‪31.‬‬
                                                         ‫בדור האחרון נעשו בירורים חשובים רבים בדרכי‬
‫בהכרעות הנוסח הסתייענו בנוסח המשנה בכתב יד‬               ‫הכרעת הנוסחאות של החיבור על ידי עורכי המהדורות‬
‫קודשו של רבנו‪ ,‬שנוסחה עזר להכריע במקרים מסופקים‪.‬‬         ‫המדויקות‪ ,‬תלמידי חכמים ומלומדים‪ .‬בניסיון לשכלל את‬
‫כמו כן‪ ,‬הסתייענו בתשובות הרמב"ם‪ 32‬ובעדויותיהם של‬         ‫הנוסח עד מקום שידנו מגעת‪ ,‬השווינו את נוסח היסוד‬
‫ר' אברהם בנו ושל ר' יהושע הנגיד‪ ,‬אחד מצאצאיו‪ ,‬שהיה‬       ‫לנוסח מהדורות מדויקות אלו‪ .‬במקומות שהמהדירים‬
‫בידם הטופס המקורי של "משנה תורה" שנכתב על ידי‬            ‫חלוקים ביניהם בדבר הנוסח המתוקן‪ ,‬רשמנו בשולי‬
‫הרמב"ם‪ .‬אף השתמשנו בטיוטות של דפים מן החיבור‬             ‫ההלכה את הנוסח האחר בלי להכריע ביניהם‪ ,‬והלומד‬
‫בכתב יד קודשו של רבנו שנשתמרו בגניזת קהיר‪ .‬אך‬            ‫יבחר את הנוסח שהוא מעדיף‪ .‬השתדלנו בדרך זו לכלול‬
‫שרידים אלה שימשו אותנו רק כתנא דמסייע לנוסח‬              ‫את עבודת המהדורות השונות ואת דרכי הכרעותיהן‬
                                                         ‫בין כתבי היד ולהניח לפני הלומדים דבר שלם שאינו‬
                                      ‫שבכתבי היד‪.‬‬
                                                                                           ‫שנוי במחלוקת‪.‬‬
‫השתמשנו בפירוש המשנה גם בענייני כתיב השרויים‬
‫במחלוקת בין כתבי היד‪ .‬כך נקטנו בכתיב 'סומא' באל"ף‪,‬‬       ‫לפנינו עמד גם תצלומו של כתב יד אוקספורד ‪577‬‬
‫כדרכו העקיבה של רבנו בפירוש המשנה; בכתיב 'חרס'‬           ‫)הונטינגטון ‪ – (80‬כתב יד עתיק ומשובח המחזיק את‬
‫בסמ"ך‪ ,‬כברוב מופעיה של מילה זו שם; בכתיב 'א ָמ ַתי'‪,‬‬     ‫הספרים "המדע" ו"אהבה"‪ ,‬שאושר על ידי רבנו בסוף‬
‫ולא 'אימתי' )אך ניקדנו ֵא ָמ ַתי בצירה באל"ף ולא בפתח‬    ‫ספר אהבה‪ ,‬לפני סדר התפילות‪ ,‬בכתב ידו‪" :‬הוגה‬
‫כפי שניקד רבנו(; וכן בכתיב 'אי זה' וגם 'אי זו' בשתי‬      ‫מספרי‪ ,‬אני משה ברבי מימון זצ"ל"‪ .‬כתב היד הועתק‬
                                                         ‫כנראה מכלי שני או שלישי‪ ,‬ועל כן לא היה באיכות‬
        ‫מילים‪ ,‬כנהוג בכתב יד רבנו כמעט בכל מקום‪.‬‬         ‫טובה‪ ,‬ולאחר מכן הוגה מספרו של הרמב"ם והושבח‬
                                                         ‫נוסחו‪ .‬מכל מקום‪ ,‬ודאי שאינו כ"ספר העזרה" ואינו נקי‬
‫במקומות אחרים לא איחדנו את הכתיב‪ ,‬אם רבנו לא‬             ‫משגיאות‪ .‬ואולם מעלתו העיקרית היא בהגהות שנעשו‬
‫נקט אחידות בכתב ידו‪ ,‬והשארנו זו לצד זו את הצורות‬         ‫בו‪ ,‬רובן על ידי העברת קו מעל המילים או על גביהן‬
‫'גומה' ‪' /‬גומא'‪' ,‬שומא' ‪' /‬שומה'‪' ,‬הנאה' ‪' /‬הניה' ועוד‪.‬‬  ‫לצורך מחיקתן‪ .‬אך מי ידע לומר על כל הגהה והגהה‬
                                                         ‫איזו נעשתה מתוך ההשוואה ואיזו לא? איזו נעשתה על‬
‫ראוי לציין כי במקומות שיש ִמספוּר בכתבי היד‪ ,‬כגון‬         ‫ידי הסופר בשעת ההשוואה ואיזו נוספה בשנים שלאחר‬
‫במניין המצוות‪ ,‬בא בכתבי היד המספר שישה־עשר‬               ‫מכן? ובמילה שאינה מוגהת‪ ,‬המתוקנת היא או שנעלמה‬
‫תמיד בצורה "יו"‪ ,‬ולא "טז" כמקובל בימינו‪ .‬בעניין‬
‫זה נשארנו נאמנים לכתבי היד‪ .‬לעומת זאת‪ ,‬ב ִמספוּר‬                                                ‫מעיני המגיה?‬
 ‫ההלכות‪ ,‬שיסודו בדפוסים‪ ,‬נקטנו "טז" כמקובל בהם‪.‬‬
                                                         ‫לכן‪ ,‬גרסנו כגרסת כתב יד זה רק במקומות שבהם הגרסה‬
‫לא טרחנו לפרט את כל חילופי הנוסח וסיבות הכרעותינו‪,‬‬       ‫מאושרת מכתבי יד מעולים ועדי נוסח מהימנים אחרים‪.‬‬
‫שהרי דבר זה מן הנמנע הוא במהדורה מעין זו‪ ,‬וציינו‬         ‫וכשניכר היה שנוסחו משובח מנוסח כתבי היד האחרים‪,‬‬
‫רק חילופי נוסח משמעותיים‪ .‬סוף סוף הלוא מי שנזקק‬          ‫אף לא הערנו על הדבר‪ .‬כך לא ִצ ַיּנּוּ שינויי נוסח שאין‬
‫להם יכול למצוא אותם במהדורות האחרות ולעקוב‬
‫בעצמו אחר הליכתנו בדרך ההכרעה המתוארת לעיל‪.‬‬                                          ‫בהם כדי שינוי משמעות‪.‬‬
‫ראוי לציין כי על אף ההבדלים בין הנוסח שהתקבל‬
‫במהדורתנו לנוסח מהדורת הרב קאפח‪ ,‬השינויים שיש‬            ‫הנוסח שבמהדורתנו הושווה באמצעות צוות מגיהים‬
‫בהם הבדל הלכתי מעטים הם ביחס‪ .‬על ההבדלים הללו‬            ‫וכלים ממוחשבים לנוסח כל המהדורות המדויקות‬
                                                         ‫הנזכרות לעיל באדיבות המהדירים‪ .‬במקרים חשובים‬
                              ‫הערנו בחילופי הנוסח‪.‬‬       ‫של ספק‪ ,‬אף טרחנו לבדוק את הנוסח בכתבי יד תימניים‬
                                                         ‫עתיקים אחרים‪ ,‬שתצלומיהם נמצאים במכון לתצלומי‬
‫לאמתם של דברים‪ ,‬משעה שאדם משתמש במהדורות‬                 ‫כתבי יד עבריים שבבית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי‬
‫המבוססות על כתבי יד משובחים‪ ,‬מספר חילופי הנוסח‬           ‫בירושלים‪ .‬באמצעות כל זאת עלה בידנו בסייעתא דשמיא‬
‫המשמעותיים‪ ,‬שאינם ענייני ניסוח אלא הכרע הלכתי‬            ‫לנכש טעויות סופר רבות שנפלו במהדורת קאפח‪ .‬בכל‬
                                                         ‫מקום שמצאנו שנוסח מהדורת קאפח יחידאי‪ ,‬ביכרנו את‬
                             ‫אחר‪ ,‬אינו רב יחסית‪.‬‬         ‫הנוסח שברוב כתבי יד תימן המדויקים‪ ,‬פרט למקרים‬
                                                         ‫של ספק‪ ,‬שהעדפנו בהם את נוסח מהדורת קאפח‪ .‬בכל‬
‫לסימונים של חילופי הנוסח ראה נספח לראשי תיבות‪ .‬לא‬
‫כללנו חילופים בין מ"ם סופית לנו"ן סופית‪ ,‬ולא טרחנו‬
‫לבדוק אותם אלא במקום שיש לדבר משמעות‪ .‬אך גם‬
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30