Page 25 - משנה תורה -הרמב"ם - כרך א
P. 25
פתח דבר – בשערי החיים פרק ב :נוסח משנה תורה כא
מקום שהנוסח המסופק יש בו משמעות להלכה ,הערנו בהוראה ,ובהן ראוי להיתלות" )שמיטה ויובל י,ו( .גם סדר
על הנוסח האחר .בשום מקום לא ראינו לסטות מן התפילות של הרמב"ם )בסוף ספר אהבה( מגלה זהות כמעט
הנוסח העיקרי מתוך סברה ,אם לא מצאנו כתב יד
מושלמת בהשוואה לנוסח התפילות התימני העתיק.
מהימן התומך בה31.
בדור האחרון נעשו בירורים חשובים רבים בדרכי
בהכרעות הנוסח הסתייענו בנוסח המשנה בכתב יד הכרעת הנוסחאות של החיבור על ידי עורכי המהדורות
קודשו של רבנו ,שנוסחה עזר להכריע במקרים מסופקים. המדויקות ,תלמידי חכמים ומלומדים .בניסיון לשכלל את
כמו כן ,הסתייענו בתשובות הרמב"ם 32ובעדויותיהם של הנוסח עד מקום שידנו מגעת ,השווינו את נוסח היסוד
ר' אברהם בנו ושל ר' יהושע הנגיד ,אחד מצאצאיו ,שהיה לנוסח מהדורות מדויקות אלו .במקומות שהמהדירים
בידם הטופס המקורי של "משנה תורה" שנכתב על ידי חלוקים ביניהם בדבר הנוסח המתוקן ,רשמנו בשולי
הרמב"ם .אף השתמשנו בטיוטות של דפים מן החיבור ההלכה את הנוסח האחר בלי להכריע ביניהם ,והלומד
בכתב יד קודשו של רבנו שנשתמרו בגניזת קהיר .אך יבחר את הנוסח שהוא מעדיף .השתדלנו בדרך זו לכלול
שרידים אלה שימשו אותנו רק כתנא דמסייע לנוסח את עבודת המהדורות השונות ואת דרכי הכרעותיהן
בין כתבי היד ולהניח לפני הלומדים דבר שלם שאינו
שבכתבי היד.
שנוי במחלוקת.
השתמשנו בפירוש המשנה גם בענייני כתיב השרויים
במחלוקת בין כתבי היד .כך נקטנו בכתיב 'סומא' באל"ף, לפנינו עמד גם תצלומו של כתב יד אוקספורד 577
כדרכו העקיבה של רבנו בפירוש המשנה; בכתיב 'חרס' )הונטינגטון – (80כתב יד עתיק ומשובח המחזיק את
בסמ"ך ,כברוב מופעיה של מילה זו שם; בכתיב 'א ָמ ַתי', הספרים "המדע" ו"אהבה" ,שאושר על ידי רבנו בסוף
ולא 'אימתי' )אך ניקדנו ֵא ָמ ַתי בצירה באל"ף ולא בפתח ספר אהבה ,לפני סדר התפילות ,בכתב ידו" :הוגה
כפי שניקד רבנו(; וכן בכתיב 'אי זה' וגם 'אי זו' בשתי מספרי ,אני משה ברבי מימון זצ"ל" .כתב היד הועתק
כנראה מכלי שני או שלישי ,ועל כן לא היה באיכות
מילים ,כנהוג בכתב יד רבנו כמעט בכל מקום. טובה ,ולאחר מכן הוגה מספרו של הרמב"ם והושבח
נוסחו .מכל מקום ,ודאי שאינו כ"ספר העזרה" ואינו נקי
במקומות אחרים לא איחדנו את הכתיב ,אם רבנו לא משגיאות .ואולם מעלתו העיקרית היא בהגהות שנעשו
נקט אחידות בכתב ידו ,והשארנו זו לצד זו את הצורות בו ,רובן על ידי העברת קו מעל המילים או על גביהן
'גומה' ' /גומא'' ,שומא' ' /שומה'' ,הנאה' ' /הניה' ועוד. לצורך מחיקתן .אך מי ידע לומר על כל הגהה והגהה
איזו נעשתה מתוך ההשוואה ואיזו לא? איזו נעשתה על
ראוי לציין כי במקומות שיש ִמספוּר בכתבי היד ,כגון ידי הסופר בשעת ההשוואה ואיזו נוספה בשנים שלאחר
במניין המצוות ,בא בכתבי היד המספר שישה־עשר מכן? ובמילה שאינה מוגהת ,המתוקנת היא או שנעלמה
תמיד בצורה "יו" ,ולא "טז" כמקובל בימינו .בעניין
זה נשארנו נאמנים לכתבי היד .לעומת זאת ,ב ִמספוּר מעיני המגיה?
ההלכות ,שיסודו בדפוסים ,נקטנו "טז" כמקובל בהם.
לכן ,גרסנו כגרסת כתב יד זה רק במקומות שבהם הגרסה
לא טרחנו לפרט את כל חילופי הנוסח וסיבות הכרעותינו, מאושרת מכתבי יד מעולים ועדי נוסח מהימנים אחרים.
שהרי דבר זה מן הנמנע הוא במהדורה מעין זו ,וציינו וכשניכר היה שנוסחו משובח מנוסח כתבי היד האחרים,
רק חילופי נוסח משמעותיים .סוף סוף הלוא מי שנזקק אף לא הערנו על הדבר .כך לא ִצ ַיּנּוּ שינויי נוסח שאין
להם יכול למצוא אותם במהדורות האחרות ולעקוב
בעצמו אחר הליכתנו בדרך ההכרעה המתוארת לעיל. בהם כדי שינוי משמעות.
ראוי לציין כי על אף ההבדלים בין הנוסח שהתקבל
במהדורתנו לנוסח מהדורת הרב קאפח ,השינויים שיש הנוסח שבמהדורתנו הושווה באמצעות צוות מגיהים
בהם הבדל הלכתי מעטים הם ביחס .על ההבדלים הללו וכלים ממוחשבים לנוסח כל המהדורות המדויקות
הנזכרות לעיל באדיבות המהדירים .במקרים חשובים
הערנו בחילופי הנוסח. של ספק ,אף טרחנו לבדוק את הנוסח בכתבי יד תימניים
עתיקים אחרים ,שתצלומיהם נמצאים במכון לתצלומי
לאמתם של דברים ,משעה שאדם משתמש במהדורות כתבי יד עבריים שבבית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי
המבוססות על כתבי יד משובחים ,מספר חילופי הנוסח בירושלים .באמצעות כל זאת עלה בידנו בסייעתא דשמיא
המשמעותיים ,שאינם ענייני ניסוח אלא הכרע הלכתי לנכש טעויות סופר רבות שנפלו במהדורת קאפח .בכל
מקום שמצאנו שנוסח מהדורת קאפח יחידאי ,ביכרנו את
אחר ,אינו רב יחסית. הנוסח שברוב כתבי יד תימן המדויקים ,פרט למקרים
של ספק ,שהעדפנו בהם את נוסח מהדורת קאפח .בכל
לסימונים של חילופי הנוסח ראה נספח לראשי תיבות .לא
כללנו חילופים בין מ"ם סופית לנו"ן סופית ,ולא טרחנו
לבדוק אותם אלא במקום שיש לדבר משמעות .אך גם